事地举起一只手。
“边走边祈祷吧,”他说,“边走边祈祷。
审判的日子就在眼前。
”
老人走下火车,跌跌撞撞地走上站台。
他斜着身子,望着车上的布洛尔先生,表情严肃地说:
“我跟你说,年轻人,审判的日子就在眼前!”
布洛尔先生回到座位上,心想:“上帝的审判对于他而言,确实比我近得多,就在眼前。
”
但是,后来发生的一切都证明,他错了……
[1]本书于一九三九年在英国首次出版时,此处原文为niggerlsland,意为“黑人岛”;在一九六四年再版的英国版中,将niggerlsland替换为lndianlsland,意为“印第安岛”;在二〇〇三年出版的英国版中,此处改称soldierlsland,本版据此译为“土兵岛”,下同。
第二章
1
橡树桥车站外,几个人三五成群,表情茫然地站着。
这群人身后跟着搬运工,正在搬他们的箱子,其中一个人喊道:“吉姆!”
其中一个出租车司机走过来。
“你们是去土兵岛吧?”他问道,一口柔和的德文郡口音。
四个人异口同声地回答又马上以怀疑的目光互相打量起来。
因为瓦格雷夫法官是这群人中的长者,司机便对他说:
“先生,这儿有两辆出租车。
不过我们得留下一辆,等一等从埃克塞特开过来的慢车,那趟车马上就到了最多再过五分钟要接乘那趟车来的一位先生。
哪一位不介意等他一下?这样一来,大家的座位就可以宽敞些。
”
考虑到自已的秘书身份,维拉·克莱索恩抢先开口道:
“我留下来等吧。
各位是不是可以先走一步?”她一边说,一边看着其他三个人,眼神和语气都透露出自已的职务身份,隐隐有种命令的意味,就像在学校的网球课上让女生遵循她的安排一样。
布伦特小姐端着架子说了声“辛苦了”。
率先弯腰钻进了其中一辆车,司机一只手为她扶着车门。
随后上车的是瓦格雷夫法官。
隆巴德上校说:
“我和这位小姐一起等吧。
”
“我叫维拉·克莱索恩。
”维拉说。
“我叫隆巴德。
菲利普·隆巴德。
”
搬运工正忙着把行李往车上堆。
车里,瓦格雷夫法官先生非常绅土地说: